TRADUCCIÓN MÉDICA

  • Libros: especializados, de texto
  • Artículos de revistas médicas
  • Artículos para publicar en revistas médicas
  • Documentación para las autoridades de registro sanitario
  • Productos sanitarios (médicos, quirúrgicos, ortopédicos, dentales, para diagnóstico in vitro, etc.): manuales de uso, descripción de características técnicas, material de marketing y formación
  • Fichas de datos de seguridad (MSDS)
  • Material de formación: e-learning
  • Material de promoción: folletos, catálogos
  • Historiales médicos, informes clínicos, altas, partes de accidente
  • Traducción creativa

TRADUCCIÓN FARMACÉUTICA

  • Estudios clínicos (desde protocolos hasta informes finales)
  • Informes de expertos sobre nuevas indicaciones de medicamentos
  • Documentos regulatorios para las autoridades sanitarias
  • Tecnología farmacéutica
  • Manuales para laboratorios de investigación
  • Manual de seguridad del laboratorio

TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS REGULATORIOS

Soy experta en la reglamentación de la Unión Europea sobre medicamentos (EMA) y su aplicación por la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), por lo que utilizo su terminología específica y obligatoria en todas mis traducciones de documentos para las autoridades sanitarias:

  • Protocolos de estudios clínicos
  • Resúmenes de características de productos (fichas técnicas de medicamentos, RCP)
  • Formularios de consentimiento informado
  • Cuadernos de recogida de datos (CRD)
  • Formulario de notificación de reacción adversa grave e inesperada (RAGI, CIOMS-1)
  • Formulario para notificación de casos de enfermedades de declaración obligatoria (EDO)
  • Notas de evolución de los pacientes (notas SOAP)
  • Etiquetado de medicamentos
  • Prospectos de envases

TRADUCCIÓN MULTIMEDIA

Documentales médicos
Vídeos promocionales
Vídeos de formación médica continuada

  • Doblaje
  • Voiceover
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Audiodescripción para ciegos

CORRECCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS Y FARMACÉUTICOS

Tipos de corrección que ofrezco:

 

DE ESTILO: Se verifica si existen errores o imprecisiones de vocabulario, errores gramaticales, inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, preposiciones, etc.) o errores de puntuación y si es necesario reestructurar la exposición para que el texto sea más fluido, suene natural en su lengua y su mensaje sea más claro y eficaz

ORTOTIPOGRÁFICA: Se comprueba si hay errores ortográficos o de puntuación, si la tipografía es la adecuada al texto, si se cumplen las normas internacionales para la escritura de los números, los signos matemáticos y las unidades de medida, si las referencias cruzadas son correctas, etc.

DE CONTENIDO: Se comprueba que el texto no contiene errores de concepto ni de vocabulario y que se adapta culturalmente al país de destino. En mi caso, me respalda mi amplia formación médica, mis 33 años de experiencia como traductora médica y mis más de 20 años de experiencia como correctora especializada en textos médicos y farmacéuticos

DE PRUEBAS: Sobre el texto ya maquetado, se verifica la ausencia de errores ortotipográficos y de desajustes debidos a la maquetación (líneas viudas y huérfanas, repetición de sílabas en renglones consecutivos, palabras mal partidas, etc.) y se comprueba la numeración de figuras, tablas y notas, las categorías de títulos y el tipo de letras en ellos, etc.

REVISIÓN DE TRADUCCIONES: Se coteja el texto en la lengua meta con el texto en la lengua fuente, a fin de comprobar
la fidelidad con el original y el uso de terminología correcta, detectar la omisión o adición de texto, etc.

¿No está seguro de qué tipo de corrección necesita su texto? El siguiente manual le puede ayudar:
Decálogo para encargar la corrección de un texto

Póngase en contacto conmigo si tiene dudas o preguntas

REDACCIÓN MÉDICA

Redacto textos dirigidos tanto a profesionales especializados como a pacientes, cuidadores y al público general:

  • Artículos científicos para revistas médicas de ámbito nacional e internacional
  • Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO): textos médicos o relacionados con la salud para portales médicos, páginas web y blogs
  • Contenidos médicos o relacionados con la salud para folletos informativos o divulgativos dirigidos a pacientes, cuidadores y público general
  • Contenidos para materiales de formación para visitadores médicos
  • Contenidos para cursos de educación continuada para médicos
  • Contenidos para materiales de soporte para exposiciones orales
  • Preparación de documentación regulatoria para estudios clínicos
  • Redacción de artículos a partir de congresos y reuniones clínicas

VALIDACIÓN LINGÜÍSTICA DE CUESTIONARIOS RPP

He coordinado la validación lingüística de inglés a español de más de 150 cuestionarios de evaluación de resultados percibidos por el paciente.

Realizo todas la fases de la validación lingüística de cuestionarios:

  • Formación y coordinación de un equipo de traductores directos e inversos
  • Traducciones directas con adaptación cultural
  • Revisión de las traducciones directas y creación de una versión reconciliada
  • Traducción inversa de la versión reconciliada
  • Revisión de la traducción inversa y creación de una versión preliminar
    Revisión médica de la versión preliminar (por mi cuenta si así se me solicita ya que soy médico) o discusión de la revisión realizada por otro médico experto
  • Entrevistas cognitivas o grupos focales de pacientes o voluntarios sanos
    Elaboración de informes detallados sobre los resultados de la entrevista cognitiva o de los grupos focales
  • Redacción, corrección y comprobación de la maquetación de la versión final
  • Traducción y revisión de capturas de pantalla para e-PROs

COBERTURA DE CONGRESOS Y REUNIONES CLÍNICAS

Asisto a congresos y reuniones clínicas con el fin de redactar:

  • Artículos para portales médicos
  • Resúmenes de prensa para páginas web
  • Entrevistas a ponentes y expertos
  • Informes para sociedades médicas

ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO

  • Revisión lingüística y cultural
  • Adaptación cultural al mercado local
  • Revisión del contenido existente
  • Gestión de terminología multilingüe

DOCENCIA ESPECIALIZADA

Imparto cursos, seminarios y talleres sobre traducción médica presenciales y en línea desde 2004. Estos son algunos de los cursos impartidos:

  • Traducción Médica. Seminarios de traducción médica dirigidos a estudiantes de 1.er, 2º y 3.er año de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia (España). Profesora. 2004.
  • Traducción Médica. Seminarios de traducción médica dirigidos a estudiantes de 4.º y 5.º año de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Centro Universitario Estema. Paterna-Valencia (España). Profesora. 2004.
  • Traducción de textos médicos. Curso optativo para los alumnos de 5.º curso de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Centro Universitario Estema. Paterna-Valencia (España). Profesora asociada y coordinadora del curso. 2005.
  • Traducción biosanitaria. Seminario incluido en el ‘Máster en Traducción Especializada’. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba, Córdoba (España). Profesora invitada. 2017.
  • Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica. Curso en línea. AulaSIC. Profesora. Seis ediciones desde 2018.
  • Traducción médica. Curso incluido en el ‘Máster de especialización en traducción médica’. Curso en línea. AulaSIC. Profesora. Seis ediciones desde 2019.
  • Traducción de productos sanitarios. Curso en línea. AulaSIC. Profesora. Dos ediciones desde 2020.
  • Traducción para la industria farmacéutica: recursos obligatorios. VIII Curso de Traducción Médica de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP). Santander (España). Profesora. 2020.
  • Traducción y validación lingüística de cuestionarios médicos. VIII Curso de Traducción Médica de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP). Santander (España). Profesora. 2020.
  • El MedDRA para los traductores médicos: utilidad y utilización explicada paso a paso. Ciberseminario Tremédica. Profesora. 2020.

CONFERENCIAS

1986 «Hidatidosis en la infancia: revisión de 52 casos». 6th Meeting of the Sociedad Española de Hidatidología. April 10, 1986. Valladolid, Spain.

2007 «Medical devices: ¿dispositivos médicos o productos sanitarios? Traducción según la normativa española«. II Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA at the I International Conference on language and Health Care. October 26, 2007. Alicante, Spain.

2008 “Linguistic Validation of the Translation of patient Reported Outcomes (PRO) Instruments”. 26 Conferencia de la Medical Writers Association (EMWA). 1 de mayo de 2008. Barcelona, España.

2008 “Medical devices: Terminología y traducción de inglés a español”. III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. 8 de noviembre de 2008. Salamanca, España.

2017 “Traducción, corrección y revisión d etextos médicos”. Mesa redonda. Red Vértice meeting, 16 de septiembre de 2017. Barcelona, España.

2017 “Asociaciones profesionales”. Mesa redonda. Jornadas culturales del grado en Traducción e Interpretación en conmemoración del Día del Traductor, Universidad de Alicante. 5 de octubre de 2017. Alicante, España

2018 Qué tiene de interesante la traducción médica y por qué interesa Tremedica”. AETI y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. 17de octubre de 2018. Murcia, España

2020 “Redactores médicos: ¿una diversificación lógica de la actividad de los traductores médicos? Coloquios Tremédica. 30 de marzo de 2020.