25-03-2020
‘CORONAGLOSARIO’
GLOSARIO INGLÉS-ESPAÑOL SOBRE
CORONAVIRUS y COVID-19
En las últimas semanas se han publicado innumerables noticias, notas informativas, informes de instituciones oficiales y artículos científicos sobre la actual pandemia COVID-19 y su causa, el coronavirus 2019. Al mismo tiempo, lingüistas, traductores y expertos en la materia han ido publicando artículos con recomendaciones de redacción para quienes escriben o traducen sobre este tema.
De ellos he extraído términos en inglés y español y he tomado nota de las sugerencias para aplicarlos en mi trabajo, llegando a reunir en esta primera versión del glosario más de 440 entradas, entre lemas y abreviaturas, tanto divulgativas como especializadas. A medida que recopile nuevos términos relacionados con la COVID-19 los iré publicando en este blog.
El glosario que he compilado es muy exhaustivo y abarca prácticamente todo el vocabulario que se está utilizando en estos días en los medios de comunicación orales y escritos, por lo que puede ser de utilidad para traductores, intérpretes, redactores y periodistas.
Desde este blog quiero dar las gracias a todo el personal sanitario, operadores del 112 y de otros números de asistencia telefónica, farmacéuticos, personal de residencias de ancianos, policías y militares, empleados de tiendas de alimentación, personal de transporte público, transportistas, agricultores, ganaderos, pescadores y todos aquellos que están realizando actividades de primera necesidad para la población. Y a todos aquellos que cumplen con las reglas de confinamiento para evitar un mayor contagio.
Mis pensamientos están con quienes han fallecido, con sus familias y seres queridos, con los que están hospitalizados y con todos los que sufren a causa de esta pandemia.
Mi admiración y respeto por aquellos que han perdido su vida o que la arriesgan diariamente para salvar o proteger las vidas de otros.
¡Salud a todos y que el confinamiento sea soportable!
06-04-2020
Versión 4: 500 entradas y actualización de la versión anterior
15-04-2020
Versión 5: +600 entradas y actualización de la versión anterior:
CORONAGLOSARIO EN-ES_v5
Los lemas que se recopilen a partir de esta versión 5 se incorporarán al Glosario de covid-19 (EN-ES), de los autores Saladrigas, M. V., Navarro, F. A. y Gómez Polledo, P. Disponible en línea de forma gratuita en el área de socios de la página web de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) (https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/) y en la plataforma de recursos para profesionales del lenguaje médico Cosnautas (http://www.cosnautas.com):
Referencias
- Artigas M. y Flores J. Glosario del coronavirus: todos los términos que rodean al Covid-19. National Geographic España. 18-03-2020 https://www.nationalgeographic.com.es/ciencia/glosario-coronavirus-todos-terminos-que-rodean-covid-19_15314
- Centers for Disease Control and Prevention. Coronavirus disease 2019. CDC is responding to the novel coronavirus outbreak. Learn more about COVID-19. 16-03-2020https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-nCoV/index.html
- Centers for Disease Control and Prevention. Interim Guidance for Businesses and Employers. Plan, Prepare and Respond to Coronavirus Disease 2019. 21-03-2020https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/community/guidance-business-response.html
- Clínica Universidad de Navarra (CUN). Diccionario médico. 24-03-2020 https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/virus-rna
- Cosnautas, 2013-2020 © Fernando A. Navarro Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Versión 3.15; marzo de 2020 www.cosnautas.com
- European Centre for Disease Prevention and Control. Coronavirus disease. Latest information on COVID-19). 23-03-2020 https://www.ecdc.europa.eu/en
- Centers for Disease Control and Prevention. Guidance for the Selection and Use of Personal Protective Equipment (PPE) in Healthcare Setting. https://www.cdc.gov/hai/pdfs/ppe/ppeslides6-29-04.pdf
- Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades. Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS). Información básica sobre el SRAS. 03-01-2020 https://www.cdc.gov/sars/about/fs-sars-sp.html
- Claros G. COVID-19 es femenino, queridos míos. El nanoblog de Gonz. 10-03-2020. http://mgclaros.blogspot.com/2020/03/covid-19-es-femenino-queridos-mios.html
- Coronavirus, claves de escritura. 27-02-2020 https://www.fundeu.es/recomendacion/coronavirus-claves-de-escritura/
- Claves de redacción del coronavirus. Todas nuestras recomendaciones lingüísticas sobre este asunto. Marzo 2020 https://fundeu.es/coronavirus-recomendaciones-lenguaje/
- La Fundéu y la crisis del coronavirus. 16-03-2020 https://www.fundeu.es/blog/la-fundeu-y-la-crisis-del-coronavirus/
- Fundéu. Mejor «vacuna contra la COVID-19» que «contra el coronavirus». 25-03-2020 https://mail.google.com/mail/u/0/?tab=wm#inbox/FMfcgxwHMZHmCFxvlpvpbqZQVdSngvbg
- Fundéu Guzmán Ariza. Coronavirus, claves de escritura. 27-01-2020. https://fundeu.do/coronavirus-claves-de-escritura/
- López-Goñi I. Antivirales y vacunas: la ayuda para frenar al coronavirus está en camino. The Conversation. 22-03-2020. https://theconversation.com/antivirales-y-vacunas-la-ayuda-para-frenar-al-coronavirus-esta-en-camino-134361
- Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social. Enfermedad por nuevo coronavirus, COVID-19. Situación actual. 22-03-2020. https://www.mscbs.gob.es/en/profesionales/saludPublica/ccayes/alertasActual/nCov-China/situacionActual.htm
- Navarro F.A. Qué hacemos en biomedicina con los neologismos ingleses acuñados por contracción?: bigorexia, botox, chemtrail, globesity, nutraceuticals, pharming, surfactant, tanorexia, tuppersex, tweenager, vacutainer, workaholic…Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2020. https://cvc.cervantes.es/lengua/yebra/navarro.htm
- Navarro F.A. Glosario de siglas coronavíricas en español. Diario médico. 24-03-2020. https://www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro/glosario-de-siglas-coronaviricas-en-espanol.html
- Occupational Safety and Health Administration. COVID-19 standards. 24-03-2020. https://www.osha.gov/SLTC/covid-19/standards.html
- Real Academia Española. Crisis del COVID-19: sobre la escritura de coronavirus. 18-03-2020. https://www.rae.es/noticias/crisis-del-covid-19-sobre-la-escritura-de-coronavirus
- Real Academia Nacional de Medicina de España. Diccionario de Términos Médicos – Recomendaciones y consultas publicadas por Fundéu. 22-03-2020. https://www.ranm.es/terminolog%C3%ADa-m%C3%A9dica/recomendaciones-de-la-ranm/4582-coronavirus-claves-de-escritura.html
- Ross E. A Glossary Of Coronavirus Terms, From ARDS To Zoonotic.14-03-2020. https://www.opb.org/news/article/covid-19-coronavirus-glossary-medical-scientific-terms/?fbclid=IwAR3XgBRMR6I3IJsZW28MVnP-K5cou_I00yp9LqbhL0jjGuY88IGpz79VdD4
- Vázquez Vizoso F. L. y cols. Uso de mascarillas quirúrgicas y máscaras FFP en las precauciones de aislamiento de los centros sanitarios. Sociedade Galega de Medicina Preventiva (SOGAMP). Octubre 2015. http://files.sogamp.webnode.es/200000031-aa453ab3b3/GuiaMascarasSOGAMP_vES%20-281-29.pdf
- orld Health Organization. WHO Director-General’s remarks at the media briefing on 2019-nCoV on 11 February 2020. 11-02-2020. https://www.who.int/dg/speeches/detail/who-director-general-s-remarks-at-the-media-briefing-on-2019-ncov-on-11-february-2020
- World Health Organization. The Coronavirus Outbreak Is Now a Public Health Emergency of International Concern. Here’s What That Means. 30-01-2020. https://time.com/5774747/coronavirus-who-public-health-emergency/
- World Health Organization. International Health Regulations Emergency Committee on novel coronavirus in China. 30-01-2020. https://www.who.int/news-room/events/detail/2020/01/30/default-calendar/international-health-regulations-emergency-committee-on-novel-coronavirus-in-china
Desde siempre he querido tener un sitio web igual de bien hecho como el suyo, continuen igual de bien.
Muchas gracias.