Skip to main content
Uncategorized

DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS-ESPAGNOL
DE FORMES PHARMACEUTIQUES SOLIDES
(Termes normalisés / ‘Standard terms’)

23-07-2020

Quel est le point commun entre les termes anglais “cachet”, “gum”, “lozenge”, “pessary”, “pillule” et “plaster” ? Qu’ils désignent des formes de dosage solides selon les termes standard de la DEQM. Et quels sont leurs équivalents en français ? Et en espagnol ?

Voyons cela dans le Dictionnaire anglais, français et espagnol des formes de dosage solides que j’ai construit à partir de la base de données des termes standards de la DEQM et que je publie ci-dessous comme ressource pour les traducteurs et rédacteurs médicaux. J’espère que mes collègues le trouveront utile.

 

Comparte el post
Biomedical Translations
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.