23-07-2020
Quel est le point commun entre les termes anglais “cachet”, “gum”, “lozenge”, “pessary”, “pillule” et “plaster” ? Qu’ils désignent des formes de dosage solides selon les termes standard de la DEQM. Et quels sont leurs équivalents en français ? Et en espagnol ?
Voyons cela dans le Dictionnaire anglais, français et espagnol des formes de dosage solides que j’ai construit à partir de la base de données des termes standards de la DEQM et que je publie ci-dessous comme ressource pour les traducteurs et rédacteurs médicaux. J’espère que mes collègues le trouveront utile.