What do the English terms ‘cachet’, ‘gum’, ‘lozenge’, ‘pessary’, ‘pillule’ and ‘plaster’ have in common? That they designate solid dosage forms according to the EDQM Standard terms. And what are their equivalents in Spanish? And in French?
Let’s see it in the English, French and Spanish dictionary of solid dosage forms that I built from the EDQM Standard Terms database and publish below as a resource for medical translators and writers. I hope my colleagues will find it useful.